Kisah Para Rasul 7:56
Konteks7:56 “Look!” he said. 1 “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
Kisah Para Rasul 9:7
Konteks9:7 (Now the men 2 who were traveling with him stood there speechless, 3 because they heard the voice but saw no one.) 4
Kisah Para Rasul 9:12
Konteks9:12 and he has seen in a vision 5 a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again.”
Kisah Para Rasul 9:18
Konteks9:18 Immediately 6 something like scales 7 fell from his eyes, and he could see again. He 8 got up and was baptized,
Kisah Para Rasul 22:18
Konteks22:18 and saw the Lord 9 saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
[7:56] 1 tn Grk “And he said, ‘Look!’” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[9:7] 2 tn The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which is used only rarely in a generic sense of both men and women. In the historical setting here, Paul’s traveling companions were almost certainly all males.
[9:7] 3 tn That is, unable to speak because of fear or amazement. See BDAG 335 s.v. ἐνεός.
[9:7] 4 sn This is a parenthetical note by the author. Acts 22:9 appears to indicate that they saw the light but did not hear a voice. They were “witnesses” that something happened.
[9:12] 5 tc ‡ The words ἐν ὀράματι (en oramati, “in a vision”) are not found in some of the earliest and best
[9:12] sn Apparently while in Damascus Paul had a subsequent vision in the midst of his blindness, fulfilling the prediction in 9:6.
[9:18] 6 tn Grk “And immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:18] 7 tn The comparison to “scales” suggests a crusty covering which peeled away (cf. BDAG 592 s.v. λεπίς 2).
[9:18] 8 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence was started, with “and” placed before the final element of the previous clause as required by English style.
[22:18] 9 tn Or “Jesus”; Grk “him.” The referent (the Lord, cf. v. 19) has been specified in the translation for clarity.